Nasza Loteria SR - pasek na kartach artykułów
4 z 12
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem...
fot. Sony / materiały prasowe

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

The Order 1886

Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem tworzącym klimat jest wiktoriański język angielski nie był dobrym pomysłem.

Całość tłumaczenia nie jest zła, choć rewelacji też nie uświadczymy. Uważam jednak, że aktorska lokalizacja nie powinna nigdy powstać. Bez wsłuchania się w piękny, brytyjski akcent postaci, tracimy sporą część doświadczenia.

Polska ścieżka dźwiękowa zwyczajnie nie pasuje do krajobrazu i charakteru wiktoriańskiej Wielkiej Brytanii. Co gorsza, w opcjach gry nie ma możliwości prostej zmiany pomiędzy dostępnymi wariantami. Osoby mniej obyte z technologią są zatem skazane na rozgrywkę obdartą z części jej charakteru.

Zobacz również

Tysiące motomaniaków z całej Polski na zlocie w Licheniu [FOTO]

Tysiące motomaniaków z całej Polski na zlocie w Licheniu [FOTO]

Wniosek o 800 plus wysłany w kwietniu gwarantuje ciągłość wypłat

Wniosek o 800 plus wysłany w kwietniu gwarantuje ciągłość wypłat

Polecamy

Nie do wiary! Czekoladowa Wieża Eiffla ku czci igrzysk olimpijskich w Paryżu [WIDEO]

HIT DNIA
Nie do wiary! Czekoladowa Wieża Eiffla ku czci igrzysk olimpijskich w Paryżu [WIDEO]

Magda Linette nie dała rady Arynie Sabalence. Było blisko sensacji!

Magda Linette nie dała rady Arynie Sabalence. Było blisko sensacji!

Bunt polonistek i polonistów! Czara goryczy się przelała

PILNE
Bunt polonistek i polonistów! Czara goryczy się przelała