Jan Miodek: W Koszalinie...
Gościłem ostatnio z wykładami w Koszalinie i w Białymstoku. Takie podróże są dla mnie zawsze okazją do skupienia uwagi na pochodzeniu nazw miejscowości, które...
Jan Miodek: Kiedyśna ględźba
Gdy w czasie jednej z telewizyjnych rozmów Kazimierz Kutz wypowiedzi polemizującego z nim polityka nazwał ględźbą, większość komentatorów odebrała to słowo jako...
Wrocław: Jutro w Empiku spotkanie z Janem Miodkiem
Spotkanie ze znanym językoznawcą wiąże się z promocją jego nowej książki - poradnika językowego "Słownikpolsko@polski z Miodkiem".
Jan Miodek: Wróbla i Puchacza
Jest we Wrocławiu kilka nazw ulicznych, które mają postać rzeczowników w pierwszym przypadku, na przykład Podwale, Promień, Kanonia. Ta ostatnia, znajdująca się...
Jan Miodek: Przed laty
W "Dziennikach 1927-1969" Anny Kowalskiej przeczytać można: "Budzę się w żałości za atmosferą naszego domu sprzed dziesięciu laty" i "Historia sprzed dziesięciu...
Jan Miodek: Jakby czy jak by
Przy każdej nadarzającej się okazji uświadamiam rodakom, że powszechne przekonanie o wyjątkowej trudności polskiej ortografii jest jeszcze jednym mitem...
Jan Miodek: O Prochowicach, Krapkowicach i Kudowie - jak zmieniały się nazwy miejscowości
Kiedy przed paroma tygodniami odwiedziłem Prochowice, zacząłem spotkanie z ich mieszkańcami od przypomnienia ważnego szczegółu historycznojęzykowego: ten leżący...
Jan Miodek: Bynajmniej i przynajmniej
Przywołajmy dziś na początek dwa fragmenty powieści Maxa Frischa "Powiedzmy, Gantenbein" w tłumaczeniu Jacka Fruelinga: "Ale pan jest pewien, że pańska żona ma...
Jan Miodek: O facetach, facetkach i faciach
Nie zapomnę opowieści pewnego profesora filozofii o studencie, który na egzaminacyjne pytanie dotyczące hedonizmu zareagował szczerym wyznaniem, że hedonizm...
Jan Miodek: Socjolożka czy (pani) socjolog?
Im silniejsze jest poczucie ważności danej funkcji sprawowanej przez panie, tym silniejsza skłonność do posługiwania się brzmieniem męskim.
Jan Miodek: Zawiercie za wartką, wiercącą Wartą
W powieści Maxa Frischa "Powiedzmy, Gantenbein...", przetłumaczonej przez Jacka Fruehlinga, można przeczytać: "Wiercę się przed ruchomymi lustrami, aby zbadać...